Nu-i încercăm să vă prezentăm astăzi, pentru prima și ultima dată, o versiune care să cuprindă toate posibilitățile de traducere.
Fragment audio de 13 secunde din dialogul scenetei Othello şi sinonimele (1984).
Puteti regasi aceasta replica la minutul 00:13:11 in versiunea Youtube / DVD a scenetei.
Contextul citatului
[...]
- Fiecare cuvânt într-o traducere poate avea mai multe variante.
- Există sinonime, există omonime.
- Fiecare noțiune trebuie să-și găsească într-o traducere cuvântul potrivit.
- Am văzut de curând la teatru o traducere excelentă.
- Noi însă vă invităm să vedeți și spectacolul nostru.
- Nu-i încercăm să vă prezentăm astăzi, pentru prima și ultima dată, o versiune care să cuprindă toate posibilitățile de traducere.
- Rămâne ca dumneavoastră să o alegeți pe cea mai reușită.
- Pardon, mă scuzați, nu gong. Teatrul Shakespearian începea cu trei lovituri de baston.
- Un moment, să ne uităm în dicționar.
- Deci, baston sau toiag sau măciucă sau bâtă sau cârjă sau ciomag sau joardă.
[...]
