Unde te uiți, numai apă și peste tot, gondole. Și câte o italiancă din astea mititele stă în gondolă.
Fragment audio de 11 secunde din piesa de teatru radiofonic Însurătoare sau Căsătoria (1965).
Puteti regasi aceasta replica la minutul 00:29:50 in versiunea Radio a inregistrarii.
Contextul citatului
[...]
- Nu te-nțelege... pe cuvântul meu!
- Dar dacă-i spui în franțuzește: 'Dateci del pane' sau: 'Portate vino', pricepe numaidecât.
- N-am observat dacă pe-acolo se ară pământul sau nu.
- Unde te uiți, numai apă și peste tot, gondole. Și câte o italiancă din astea mititele stă în gondolă.
- Ne arătam o sticlă și un pahar și pricepeam numaidecât că e vorba de băutură.
- Dacă puneam mâna uite-așa la gură și făceam: Pfu! Pfu! ne lămuream îndată că vrem să fumăm.
- În fond, după cum vedeți, engleza e o limbă foarte ușoară.
[...]
